El nido.
Desde que la Queith escribió su post ... yo le dije:
me robaste el post!!!
tenía ganas de escribir así!
así, que, además, intentando ponerle un poquito de algo diferente al blog, les pongo mi poema favorito de Alfredo Espino. (me gusta porque es chiquito)
El Nido.
Versión original.
Es porque un pajarito de la montaña ha hecho,
en el hueco de un árbol, su nido matinal,
que el árbol amanece con música en el pecho,
como que si tuviera corazón musical.
Si el dulce pajarito por entre el hueco asoma,
para beber rocío, para beber aroma,
el árbol de la sierra me da la sensación
de que se le ha salido, cantando, el corazón.
Ahora, se lo traduzco a inglés:
It's because a little bird of the mountain, has made
in the hole of a tree, it matinal nest,
The tree rise in the morning with music in the chest
as if it had a musical heart.
If the sweet little bird between the hole faces
to drink dew, to drink aroma,
the tree of the Sierra gives me the feeling
that it has left, singing, its heart.
Ahora mi versión spanglish:
It's because a pajarito of the mountain, ha hecho
in the hueco of un árbol, it matinal nest,
the árbol amanece with music in the chets,
como si tuviera a musical heart.
It the dulce pajarito, between the hueco asoma,
to drink rocío, to drink aroma,
The árbol in the Sierra me da la sencación
that it has left, cantando, el corazón.
Hoy, al estilo Queith post:
Its becos a litol bir of de montein, jas meid
in de jol of a tri, it matinal nest,
de tri rais in de mornin güit miusic in de chest
as if it jad a miusicol jart.
if de suit litol bir bituin de jol feises
tu drinc deu, tu drinc aroma
de tri of de sierra gueivs mi de filin
dat it jas lef, singuin, its jart.
La foto es mía, la tomé en el Cerro el Águila, los Naranjos, Santa Ana, El Salvador. a 1325mts SNM. Supongo que era un nido de colibrí, por el tamaño del huevo.
me robaste el post!!!
tenía ganas de escribir así!
así, que, además, intentando ponerle un poquito de algo diferente al blog, les pongo mi poema favorito de Alfredo Espino. (me gusta porque es chiquito)
El Nido.
Versión original.
Es porque un pajarito de la montaña ha hecho,
en el hueco de un árbol, su nido matinal,
que el árbol amanece con música en el pecho,
como que si tuviera corazón musical.
Si el dulce pajarito por entre el hueco asoma,
para beber rocío, para beber aroma,
el árbol de la sierra me da la sensación
de que se le ha salido, cantando, el corazón.
Ahora, se lo traduzco a inglés:
It's because a little bird of the mountain, has made
in the hole of a tree, it matinal nest,
The tree rise in the morning with music in the chest
as if it had a musical heart.
If the sweet little bird between the hole faces
to drink dew, to drink aroma,
the tree of the Sierra gives me the feeling
that it has left, singing, its heart.
Ahora mi versión spanglish:
It's because a pajarito of the mountain, ha hecho
in the hueco of un árbol, it matinal nest,
the árbol amanece with music in the chets,
como si tuviera a musical heart.
It the dulce pajarito, between the hueco asoma,
to drink rocío, to drink aroma,
The árbol in the Sierra me da la sencación
that it has left, cantando, el corazón.
Hoy, al estilo Queith post:
Its becos a litol bir of de montein, jas meid
in de jol of a tri, it matinal nest,
de tri rais in de mornin güit miusic in de chest
as if it jad a miusicol jart.
if de suit litol bir bituin de jol feises
tu drinc deu, tu drinc aroma
de tri of de sierra gueivs mi de filin
dat it jas lef, singuin, its jart.
La foto es mía, la tomé en el Cerro el Águila, los Naranjos, Santa Ana, El Salvador. a 1325mts SNM. Supongo que era un nido de colibrí, por el tamaño del huevo.
Comentarios
la versión Queither... parece escrita en Náhuatl!
me acordaste de eso